Isaiah 50

Stav Izraele je důsledkem jejich vlastních hříchů

1Toto praví Hospodin: Kde je rozlukový
Dt 24,1.3; Jr 3,8; Mt 19,7; Mk 10,4
Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
list vaší matky, jímž jsem ji propustil?
srv. 54,6n; 62,4
Nebo kdo je tu z mých
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
věřitelů, jemuž jsem vás prodal?
[Když člověk nemohl splácet svůj dluh, jeho děti mohly být prodány do otroctví (2Kr 4,1). Srv. 45,13; 52,3]
Hle, pro své viny jste byli prodáni
52,3
a pro vaše
pl., množné číslo (plurál)
přestoupení byla propuštěna vaše matka.
2
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jsem přišel a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo tu nebyl, volal
[skrze proroky; srv. Jr 7,13; 25,4; Oz 11,2]
jsem a nikdo neodpověděl?
41,28; 66,4
Což je má ruka
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
příliš krátká
59,1; Nu 11,23
na vykoupení? Nebo snad ve mně není síla k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vysvobození? Hle, pouhou svou hrozbou
2S 22,16
vysušuji
42,15; 51,10; Ž 106,9; Na 1,4
moře a řeky měním v pustinu, že jejich ryby páchnou z nedostatku vody a hynou žízní.
srv. 19,6; 44,27; Ex 7,21
3Nebesa odívám
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
⌈ponurou temnotou⌉ a za oděv jim pokládám pytlovinu.
srv. 13,10; Ex 10,21; Zj 6,12

4

Mesiášova poslušnost a bezúhonnost

Panovník
42,1p!
Hospodin mi dal jazyk
[tj. abych byl jeho mluvčím; srv. Ex 4,12
učedníků,
54,13
abych uměl unaveného
40,29; Mt 11,28
podpírat
HL; (při čtení lā‘ûṯ jako lā‘anót): unavenému odpovídat; $; srv. 42,3; Jr 31,25
slovem;
Př 25,11
ráno co ráno
Ž 119,147; 143,8; Lv 6,5p
mi probouzí
sg., jednotné číslo (singulár)
uši, abych slyšel
srv. ::v. 2
jako učedníci.
5Panovník Hospodin mi otevřel ucho
2S 7,27!; [znamení poslušnosti; 1,19n; Ž 40,7n; Fp 2,8; He 5,8]
a já jsem nebyl vzpurný.
::63,10; Jr 4,17
Zpět jsem neustoupil.
He 10,39
6Svá záda
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nastavuji
[bití patřilo hlupákům a zločincům; srv. Př 10,13; 19,29; 26,3; Mt 27,26; J 19,1]
těm, kdo bijí, a své tváře ⌈těm, kdo rvou můj vous;⌉
srv. 2S 10,4n; Neh 13,25; Qu, LXX: ranám
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neskrývám před
pl., množné číslo (plurál)
potupou a slinou.
Dt 25,9; Jb 17,6; Mt 27,30
7
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovník Hospodin mi pomáhá,
41,10.13; 49,8; 1S 7,12; He 13,6
proto
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nebudu zahanben;
41,11; 45,16—17; Jr 31,19
proto jsem nastavil svou tvář jako křemen
Ez 3,8n!; [tzn. že je nezvratně rozhodnut (zde: dát svůj život za mnohé); srv. L 9,51; 13,33; J 10,15—18]
a vím, že se nebudu stydět.
29,22; 54,4
8Blízko je ten, kdo mne ospravedlňuje,
45,25; Ř 8,33n; 1Tm 3,16
kdo se mnou povede při?
49,25 — odpůrce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Povstaňme
54,17v!; Mt 12,42
spolu! Kdo bude mým žalobcem?
h. vlastníkem mého soudu; srv. Př 22,24 — vztekloun (h.: vlastník hněvu); Dt 15,2p
Ať ke mně přistoupí!
9Hle, Panovník Hospodin mi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomáhá,
v. 7; 41,10.13n; 44,2
kdo mě chce prohlásit vinným?
Dt 25,1; Př 12,2
Hle, ti všichni se obnosí jako oděv, sežere je mol.
[tzn., že jejich postoj neobstojí a sami propadnou zkáze; srv. 51,6—8; Jb 13,28; He 1,11—12]
10Kdo se mezi vámi bojí
Dt 4,10; 5,29; Ž 25,12.14; 112,1; 128,1; Mal 3,16
Hospodina ⌈a poslouchá⌉
LXX, (Pš): , poslouchej; srv. Dt 18,18n; He 2,1—3
hlas jeho otroka? Kdo
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chodí v temnotách
8,22; 9,1v; (h. pl. zde vyjadřuje míru: v hluboké temnotě)
a nemá žádnou zář, ať doufá
12,2; 26,3n
v Hospodinovo jméno
Př 18,10
a spoléhá
10,20
na svého Boha.
11Hle, vy všichni, kdo
n.: –; srv. 64,1
zapalujete oheň a zahalujete
n.: opásáváte se; (Pš: svítíte si)
se jiskrami,
n.: ohnivými šípy / střelami (Př 26,18); [prav. zn. spoléhání na sebe a na vlastní schopnosti; srv. Ž 20,8n; 16,4; 32,10; Jr 17,5—7; Jon 2,9]
choďte v jasu
var.: světle
svého ohně a v jiskrách, které jste zapálili! Toto budete mít ode mne:
h.: z mé ruky
Ulehnete do místa
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bolesti.
srv. 66,24

Copyright information for CzeCSP